Quarantine

Eavan Boland. She has a merciless definition of “best”.

In the worst hour of the worst season
of the worst year of a whole people
a man set out from the workhouse with his wife.
He was walking — they were both walking — north.

She was sick with famine fever and could not keep up.
He lifted her and put her on his back.
He walked like that west and north.
Until at nightfall under freezing stars they arrived.

In the morning they were both found dead.
Of cold. Of hunger. Of the toxins of a whole history.
But her feet were held against his breastbone.
The last heat of his flesh was his last gift to her.

Let no love poem ever come to this threshold.
There is no place here for the inexact
praise of the easy graces and sensuality of the body.
There is only time for this merciless inventory:

Their death together in the winter of 1847.
Also what they suffered. How they lived.
And what there is between a man and a woman.
And in which darkness it can best be proved.

Михайлик и Кедрин

Mikhailik’s Expedition series is my current favorite poetry reading. Kedrin was my favorite poet as a kid.

Alena of Arzamass was a Cossack or peasant girl married forcibly to an older man. Once widowed Alena entered a nunnery where she became a healer, and, some claim, a magician who could (or attempted to) turn bullets and arrows away by spells. In 1699 she gathered an army of 400 people and joined Stepan Razin’s uprising against the tsar. In the next year her army grew to over 2,000 people, but in 1670 they were beaten by the tsar’s army, Alena was captured (some say by the townspeople, others say by the soldiers) and, after torture, sentenced to be burned alive in a log house.

Иоганн Фриш:

Когда часть его войск была разбита Долгоруковым, она, будучи их предводителем, укрылась в церкви и продолжала там так упорно сопротивляться, что сперва расстреляла все свои стрелы, убив при этом ещё семерых или восьмерых, а после того, как увидела, что дальнейшее сопротивление невозможно, отвязала саблю, отшвырнула её и с распростёртыми руками бросилась навзничь к алтарю… Её мужество проявилось также во время казни, когда она спокойно взошла на край хижины, сооружённой по московскому обычаю из дерева, соломы и других горючих вещей, и, перекрестившись и свершив другие обряды, смело прыгнула в неё, захлопнула за собой крышку и, когда всё было охвачено пламенем, не издала ни звука.

This first poem is not actually about her.

Елена Михайлик

Бронзовая женщина, одетая не по погоде –

холодновато в Симбирске для греческих нарядов –

стоит на рыжем камне, чуть склонив голову,

в одной руке книга, в другой – труба,

смотрит туда, где должны лежать стылая чешуйчатая Волга,

Императорский мост.

– Рассказывают, гуляща жёнка была,

вот в этом виде и шлёндала –

все сплошь видать –

за то и окаменела, то есть, убронзовела,

а на столб её уже власти поставили,

в назидание…

Не пилить же на цветмет.

Назидание получается сомнительное:

женщина прекрасна пропорциональной красотой человека,

отдавшего дань легкой атлетике.

Тонкая ткань туники

оставляет мало простора воображению.

Смущает только выражение лица.

– Да она не в том смысле гуляла,

ты на глаза-то посмотри,

какая ж это гулящая?

Она разбойница была, по Волге струги водила,

ну а потом раскаялась, ушла в монастырь,

за что и поставлен ей памятник.

– В этом виде?

– Ну а в каком? В чем гуляла, в том и поставили.

Ткань-то дорогая, до сих пор видно.

Информанты, они как голуби –

стоит задать вопрос кому-то одному,

и ты уже в толпе,

и площадь заполнена шорохом сизых крыльев.

Третья старушка, в отличие от первых двух,

не в берете, а в очень теплой шапке-ушанке,

и без вязания, но почему-то с ножницами.

– И не в монастырь, а из монастыря,

и не ушла, а как раз сбежала.

К Разину, как Алёна-старица.

Только Алёна на суше воевала,

а эта на воде.

– А памятник почему?

– Так памятник-то не ей, а Карамзину.

Вот же надпись. И портрет.

Он же отсюда родом, симбирской.

Про нее первый и написал,

считай, с нее и сочинил

историю государства Российского.

Вот и поставили.

Как-никак муза.

А одежда такая, потому что делали

при государе Николае Первом,

а у них тогда принято было

всех рядить в греки и римляне,

чтобы единообразно

и как в настоящей империи.

Вот на постаменте горельеф –

Александр I «Историю» слушает,

так он в тоге и с голым торсом,

а чтение-то было зимой в Твери.

Сколько лет жизни у Александра памятник отнял…

Ну мало ли что мертвый,

что у вас задним числом за свет не вычитали? Или за воду?

Много, в общем. И у Николая.

То есть, Карамзин тоже простудился и умер –

но его-то она пожалела,

в 25-м, в декабре, слег

и не увидел, что было дальше.

А Николая – нет…

Не любит она Романовых. –

заключает женщина в шапке, –

Всех не любит, но Романовых – особенно.

– А куда она потом подалась?

– В каком смысле?

– Ну разбойница, если не в монастырь ушла,

а, наоборот, на Волгу сбежала.

Так Разина как раз здесь и разбили –

а она куда делась?

– Никуда не делась. – хором отвечают все трое,

и почему-то вдруг кажется,

что бронзовые книга и труба,

официальные атрибуты Клио, музы истории,

в этом случае означают что-то другое,

что-то совсем, совсем другое. –

Они ж у нее сына-трехлетку повесили. –

(Ни одна из трех не поясняет, кто такие «они» –

да и зачем?

Много кто может убить ребенка.

Но вот именно повесить и ждать, пока умрет –

только одна инстанция,

у того же Разина на такие вещи

просто не хватало терпения.)

Куда она после этого отсюда денется?

Вот и стоит.

И пишет.

И не только.

И если вы ее слышите

(конечно, слышит – это вовсе не шорох крыльев,

это шорох страниц,

где записано слишком много),

будьте осторожны.

Плохо, если она вас не любит.

Хуже только, если вы ей понравитесь.

Как вы думаете, кто подсказал Ульянову

бросить адвокатуру?

Дмитрий Кедрин, Песня Про Алену-Старицу

                      Что не пройдет -
Останется,
А что пройдет -
Забудется...
Сидит Алена-Старица
В Москве, на Вшивой улице.

Зипун, простоволосая,
На голову набросила,
А ноги в кровь изрезаны
Тяжелыми железами.

Бегут ребята - дразнятся,
Кипит в застенке варево...
Покажут ноне разинцам
Острастку судьи царевы!

Распросят, в землю метлами
Брады уставя долгие,
Как соколы залетные
Гуляли Доном-Волгою,
Как под Азовом ладили
Челны с высоким застругом,
Как шарили да грабили
Торговый город Астрахань!

Палач-собака скалится,
Лиса-приказный хмурится.
Сидит Алена-Старица
В Москве, на Вшивой улице.
Судья в кафтане до полу
В лицо ей светит свечечкой:
"Немало, ведьма, попила
Ты крови человеческой,
Покуда плахе-матушке
Челом ты не ударила!"
Пытают в раз остаточный
Бояре государевы:
"Обедню черту правила ль,
Сквозь сито землю сеяла ль
В погибель роду цареву,
Здоровью Алексееву?"

"Смолой приправлен жидкою,
Мне солон царский хлебушек!
А ты, боярин, пыткою
Стращал бы красных девушек!
Хотите - жгите заживо,
А я царя не сглазила.
Мне жребий выпал - важивать
Полки Степана Разина.
В моих ушах без умолка
Поет стрела татарская...
Те два полка,
Что два волка,
Дружину грызли царскую!
Нам, смердам, двери заперты
Повсюду, кроме паперти.
На паперти слепцы поют,
Попросишь - грош купцы дают.

Судьба меня возвысила!
Я бар, как семя, щелкала,
Ходила в кике бисерной,
В зеленой кофте шелковой.

На Волге - что оконницы -
Пруды с зеленой ряскою,
В них раки нынче кормятся
Свежинкою дворянскою.

Боярский суд не жаловал
Ни старого, ни малого,
Так вас любить,
Так вас жалеть -
Себя губить,
Душе болеть!..

Горят огни-пожарища,
Дымы кругом постелены.
Мои друзья-товарищи
Порубаны, постреляны,
Им глазыньки до донышка
Ночной стервятник выклевал,
Их греет волчье солнышко,
Они к нему привыкнули.
И мне топор, знать, выточен
У ката в башне пыточной,
Да помни, дьяк,
Не ровен час:
Сегодня - нас,
А завтра - вас!
Мне б после смерти галкой стать,
Летать под низкой тучею,
Ночей не спать, --
Царя пугать
Бедою неминучею!.."

Смола в застенке варится,
Опарой всходит сдобною,
Ведут Алену-Старицу
Стрельцы на место Лобное.
В Зарядье над осокою
Блестит зарница дальняя.
Горит звезда высокая...
Терпи, многострадальная!

А тучи, словно лошади,
Бегут над Красной площадью.

Все звери спят.
Все птицы спят,
Одни дьяки
Людей казнят.

Beo-Seuss


by Morgan Rowanwaif

Every Dane down in Heorot liked to revel a lot
But the monster who lived just north of Heorot did not
Grendel hated the Danes and all manly races.
He hated their homes! He hated their faces!

He stared from his lake with a sour, Grendel frown
At the warm lighted windows above in their town.
For he knew every Dane in that gold-timbered spot
Was busy now, planning a post-viking blot.

“They’re roasting their cattle!” he snarled with a sneer.
“Tomorrow’s the blot! It’s practically here”
Then he growled, with his troll fingers nervously drumming,
“I MUST find some way to stop men-folk from coming!”

For tomorrow, he knew, every Dane-man and Swede
Would wake bright and early. They’d rush for their mead!
And then! Oh, the noise! Oh, the Noise! Noise! Noise! Noise!
That’s one thing he hated! The NOISE! NOISE! NOISE! NOISE!

Then the Danes, young and old, would sit down to a feast.
And they’d feast! And they’d feast!
And they’d FEAST! FEAST! FEAST! FEAST!
They would feast on nut pudding, and fruit, and smoked beast
Which was something that Grendel couldn’t stand in the least!

And THEN, they’d do something he liked least of all!
Every Dane up in Heorot, the tall and the small,
Would sit all together, with drinking horns swinging.
They’d hark to the skald. And the Danes would start singing!

They’d sing! And they’d sing!
And they’d SING! SING! SING! SING!
And the more Grendel thought of this hall-shaking sing,
The more Grendel thought, “I must stop this whole thing!
“Why, for many a year I’ve put up with it now!
“I must stop this revel from coming! … But HOW?”

Then he got an idea! An awful idea!
The troll got a terrible, awful idea!
“I know just what to do!” Grendel laughed dark and deep.
“I will wait until all the Danes pass out asleep.”
And he chuckled and clucked, “What a great Grendel spree!
“With the Danes all asleep, they’re like nuts off a tree.”

All their windows were dark. Quiet snow filled the air.
All the Danes were all dreaming sweet dreams without care
When he snuck to the hall of King Hrothgar’s Great Chair.
“This is night number one,” Grendel said there and then
And he raised up his claws, and he slew thirty men.

The Danes tried to fight, but he brushed them aside.
No sword-point or arrow could pierce his thick hide.
Then he slunk through the deer-covered doorway with glee.
“Pooh-pooh to the Danes! If you’d just let me be.”

And so things were – for twelve long, dark years.
Until Hrothgar’s story reached Beowulf’s ears.
So he gathered his friends with tales of great gains,
And left the land of the Geats for the land of the Danes.

“You’ll see, my good men,” he was happily humming.
“They’re finding out now that Beowulf is coming!”
“When we meet with Hrothgar, I know just what they’ll do!
“Their mouths will hang open a minute or two
“Then the Danes down in Heorot will all cry WOO-HOO!”

When they reached the far shores, they met with the guard.
Their manner was grim and their faces were hard.
They didn’t cry “woo-hoo” to welcome the Geat,
“Look,” they said. “More warriors for Grendel to eat.”

They led Beowulf to the hall to meet with the King
(Who had saved Beowulf’s father at a long ago Thing).
Hrothgar welcomed the hero and called for a feast.
“This young man will help us get rid of our beast.”

They boiled beef and chicken. They baked some fresh bread.
They brought apples and cheese until all were well fed.
And after the King and his jarls did their toasting,
They settled on down and started in boasting.

“I am Beowulf, son of Edgetho, Prince of the Geats,
“I’ve done many great deeds, and performed many feats.
“I battled a sea monster off the Island of Yarna
“And killed the great wolf that was plaguing Dawlarna
“I’ve fought many battles and won many wars,
“I’ve killed lots of monsters! Now tell me of yours.”

King Hrothgar sighed and drank from his beer,
“Whatever they say, Grendel’s worse than you hear.
“We stabbed him with swords! We hit him with bricks!
“We beat him with polearms and Celt-bashing sticks!

“But nothing we did had any effect!
“He just goes on killing my warriors unchecked.
“The gods have all left us, they don’t hear our prayers,
“And that is how once proud Heorot fares.”

Beowulf put his hand on Hrothgar’s heavy shoulder.
“I will now make my already bold boast still bolder!
“Not only will I fight this beast and prevail,
“I will fight with no weapon. I will fight with no maile.
“I will fight. And I swear I will die if I fail.”

The cheers of the Danes made the great hall’s walls shake,
And it wakened old Grendel below in his lake.
“They never will learn. No, you can’t teach a Dane.
“I will have to give them a lesson again.”

He waited ‘til darkness filled up the hall
And the sounds of the revel stilled to nothing at all.
Then Grendel said, “It’s time!” and he started on up
Toward the hall where the King lay a-snooze in his cup.

He tore down the doors, didn’t try to be silent,
Grabbed the first Geat and got frightfully violent.
Beowulf jumped up and charged with a rush
And grappled with Grendel in a side-smashing crush.

The old troll howled, amazed to find
A mere, little human with strength of this kind.
They scrapped and scrabbled, they rolled and they wrestled,
The hall’s tables tumbled and the trestles untrestled.

Grendel tried to run, but Beowulf wouldn’t let
The monster who terrorized Heorot go yet.
The other men attacked, but their swords went unheeded,
‘Till Beowulf saw the opening he needed.

He grabbed Grendel’s arm, and he gave it a wrench
When he heard a loud sound like the crack of a bench.
He turned around fast, and pulled the arm with him,
And tore off Grendel’s shoulder, like a birk from a chithim.

And what happened then …? Well … in Denmark they say
That Grendel’s cruel heart lost three gallons that day.
And the moment the Geat’s grip didn’t feel quite so tight,
He whizzed through the door in the cold, frozen night.
And all that he left on the floor of the hall
Was his arm, which Beowulf hung on the wall.

Anti-anxiety site

I keep losing this site and re-finding it, so am going to put it here.

I like how the author, Marc Balaban, takes the same basic facts as Sara Teasdale, and turns the conclusion into a positive.

(War Time)

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;

And frogs in the pools singing at night,
And wild plum trees in tremulous white,

Robins will wear their feathery fire
Whistling their whims on a low fence-wire;

And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.

Not one would mind, neither bird nor tree
If mankind perished utterly;

And Spring herself, when she woke at dawn,
Would scarcely know that we were gone.

R. L. Stevenson on Fanny Osborn

1. My wife and I, in one romantic cot

“My wife and I, in one romantic cot,
The world forgetting, by the world forgot,
Or high as the gods upon Olympus dwell,
Pleased with what things we have, and pleased as well
To wait in hope for those which we have not.


She vows in ardour for a horse to trot;
I stake my votive prayers upon a yacht.
Which shall be first remembered, who can tell,—
My wife or I?


Harvests of flowers o’er all our garden plot,
She dreams; and I to enrich a darker spot,—
My unprovided cellar. Both to swell
Our narrow cottage huge as a hotel,
Where portly friends may come and share the lot
Of wife and I.

2. My Wife

“Trusty, dusky, vivid, true,
  With eyes of gold and bramble-dew,
  Steel-true and blade-straight,
  The great artificer
  Made my mate.

  Honour, anger, valour, fire;
  A love that life could never tire,
  Death quench or evil stir,
  The mighty master
  Gave to her.

  Teacher, tender comrade, wife,
  A fellow-farer true through life,
  Heart-whole and soul-free
  The august father
  Gave to me.

Childe Roland to the Dark Tower Came, Robert Browning

I do not know how, but despite innumerable allusions I’ve never actually read the poem itself. It’s far scarier than I expected, and I expected something as scary as My Last Duchess.

1.

My first thought was, he lied in every word,

    That hoary cripple, with malicious eye

    Askance to watch the working of his lie

On mine, and mouth scarce able to afford

Suppression of the glee that pursed and scored

    Its edge at one more victim gained thereby.

2.

What else should he be set for, with his staff?

    What, save to waylay with his lies, ensnare

    All travellers who might find him posted there,

And ask the road? I guessed what skull-like laugh

Would break, what crutch ‘gin write my epitaph

    For pastime in the dusty thoroughfare,

3.

If at his counsel I should turn aside

    Into that ominous tract which, all agree,

    Hides the Dark Tower. Yet acquiescingly

I did turn as he pointed; neither pride

Nor hope rekindling at the end descried,

    So much as gladness that some end might be.

4.

For, what with my whole world-wide wandering,

    What with my search drawn out thro’ years, my hope

    Dwindled into a ghost not fit to cope

With that obstreperous joy success would bring,—

I hardly tried now to rebuke the spring

    My heart made, finding failure in its scope.

5.

As when a sick man very near to death

    Seems dead indeed, and feels begin and end

    The tears and takes the farewell of each friend,

And hears one bid the other go, draw breath

Freelier outside, (“since all is o’er” he saith,

    “And the blow fall’n no grieving can amend”)

6.

While some discuss if near the other graves

    Be room enough for this, and when a day

    Suits best for carrying the corpse away,

With care about the banners, scarves and staves,—

And still the man hears all, and only craves

    He may not shame such tender love and stay.

7.

Thus, I had so long suffered in this quest,

   Heard failure prophesied so oft, been writ

   So many times among “The Band”—to wit,

The knights who to the Dark Tower’s search addressed

Their steps—that just to fail as they, seemed best,

   And all the doubt was now—should I be fit.

8.

So, quiet as despair, I turned from him,

    That hateful cripple, out of his highway

    Into the path he pointed. All the day

Had been a dreary one at best, and dim

Was settling to its close, yet shot one grim

    Red leer to see the plain catch its estray.

9.

For mark! no sooner was I fairly found

    Pledged to the plain, after a pace or two,

    Than pausing to throw backward a last view

To the safe road, ’twas gone! gray plain all round!

Nothing but plain to the horizon’s bound.

    I might go on; nought else remained to do.

10.

So, on I went. I think I never saw

    Such starved ignoble nature; nothing throve:

    For flowers—as well expect a cedar grove!

But cockle, spurge, according to their law

Might propagate their kind, with none to awe,

    You’d think: a burr had been a treasure-trove.

11.

No! penury, inertness, and grimace,

    In some strange sort, were the land’s portion. “See

    Or shut your eyes,” —said Nature peevishly—

“It nothing skills: I cannot help my case:

The Judgment’s fire must cure this place,

    Calcine its clods and set my prisoners free.”

12.

If there pushed any ragged thistle-stalk

    Above its mates, the head was chopped—the bents

    Were jealous else. What made those holes and rents

In the dock’s harsh swarth leaves—bruised as to baulk

All hope of greenness? ’tis a brute must walk

    Pashing their life out, with a brute’s intents.

13.

As for the grass, it grew as scant as hair

    In leprosy—thin dry blades pricked the mud

    Which underneath looked kneaded up with blood.

One stiff blind horse, his every bone a-stare,

Stood stupefied, however he came there—

    Thrust out past service from the devil’s stud!

14.

Alive? he might be dead for all I know,

    With that red gaunt and colloped neck a-strain,

    And shut eyes underneath the rusty mane.

Seldom went such grotesqueness with such woe:

I never saw a brute I hated so—

    He must be wicked to deserve such pain.

15.

I shut my eyes and turned them on my heart.

   As a man calls for wine before he fights,

   I asked one draught of earlier, happier sights,

Ere fitly I could hope to play my part.

Think first, fight afterwards—the soldier’s art:

   One taste of the old time sets all to rights!

16.

Not it! I fancied Cuthbert’s reddening face

    Beneath its garniture of curly gold,

    Dear fellow, till I almost felt him fold

An arm in mine to fix me to the place,

That way he used. Alas! one night’s disgrace!

    Out went my heart’s new fire and left it cold.

17.

Giles, then, the soul of honour—there he stands

   Frank as ten years ago when knighted first.

   What honest men should dare (he said) he durst.

Good—but the scene shifts—faugh! what hangman’s

Pin to his breast a parchment? His own hands

   Read it. Poor traitor, spit upon and curst!

18.

Better this present than a past like that—

    Back therefore to my darkening path again.

    No sound, no sight as far as eye could strain.

Will the night send a howlet or a bat?

I asked: when something on the dismal flat

    Came to arrest my thoughts and change their train.

19.

A sudden little river crossed my path

   As unexpected as a serpent comes.

   No sluggish tide congenial to the glooms—

This, as it frothed by, might have been a bath

For the fiend’s glowing hoof—to see the wrath

   Of its black eddy bespate with flakes and spumes.

20.

So, petty yet so spiteful! all along

    Low scrubby alders kneeled down over it;

    Drenched willows flung them headlong in a fit

Of mute despair, a suicidal throng:

The river which had done them all the wrong,

    Whate’er that was, rolled by, deterred no whit.

21.

Which, while I forded,—good saints, how I feared

   To set my foot upon a dead man’s cheek,

   Each step, or feel the spear I thrust to seek

For hollows, tangled in his hair or beard!

—It may have been a water-rat I speared,

   But, ugh! it sounded like a baby’s shriek.

22.

Glad was I when I reached the other bank.

   Now for a better country. Vain presage!

   Who were the strugglers, what war did they wage

Whose savage trample thus could pad the dank

Soil to a plash? toads in a poisoned tank,

   Or wild cats in a redhot iron cage—

23.

The fight must so have seemed in that fell cirque.

    What kept them there, with all the plain to choose?

    No foot-print leading to that horrid mews,

None out of it: mad brewage set to work

Their brains, no doubt, like galley-slaves the Turk

    Pits for his pastime, Christians against Jews.

24.

And more than that—a furlong on—why, there!

   What bad use was that engine for, that wheel,

   Or brake, not wheel—that harrow fit to reel

Men’s bodies out like silk? with all the air

Of Tophet’s tool, on earth left unaware,

   Or brought to sharpen its rusty teeth of steel.

25.

Then came a bit of stubbed ground, once a wood,

    Next a marsh, it would seem, and now mere earth

    Desperate and done with; (so a fool finds mirth,

Makes a thing and then mars it, till his mood

Changes and off he goes!) within a rood

    Bog, clay and rubble, sand and stark black dearth.

26.

Now blotches rankling, coloured gay and grim,

    Now patches where some leanness of the soil’s

    Broke into moss or substances like boils;

Then came some palsied oak, a cleft in him

Like a distorted mouth that splits its rim

    Gaping at death, and dies while it recoils.

27.

And just as far as ever from the end!

   Nought in the distance but the evening, nought,

   To point my footstep further! At the thought,

A great black bird, Apollyon’s bosom-friend,

Sailed past, nor beat his wide wing dragon-penned

   That brushed my cap—perchance the guide I sought.

28.

For, looking up aware I somehow grew,

   ‘Spite of the dusk, the plain had given place

   All round to mountains—with such name to grace

Mere ugly heights and heaps now stol’n in view.

How thus they had surprised me,—solve it, you!

   How to get from them was no plainer case.

29.

Yet half I seemed to recognise some trick

   Of mischief happened to me, God knows when—

   In a bad dream perhaps. Here ended, then,

Progress this way. When, in the very nick

Of giving up, one time more, came a click

   As when a trap shuts—you’re inside the den!

30.

Burningly it came on me all at once,

    This was the place! those two hills on the right

    Crouched like two bulls locked horn in horn in fight—

While to the left, a tall scalped mountain . . . Dunce,

Fool, to be dozing at the very nonce,

    After a life spent training for the sight!

31.

What in the midst lay but the Tower itself?

    The round squat turret, blind as the fool’s heart,

    Built of brown stone, without a counterpart

In the whole world. The tempest’s mocking elf

Points to the shipman thus the unseen shelf

    He strikes on, only when the timbers start.

32.

Not see? because of night perhaps?—Why, day

   Came back again for that! before it left,

   The dying sunset kindled through a cleft:

The hills, like giants at a hunting, lay—

Chin upon hand, to see the game at bay,—

   “Now stab and end the creature—to the heft!”

33.

Not hear? when noise was everywhere? it tolled

   Increasing like a bell. Names in my ears,

   Of all the lost adventurers my peers,—

How such an one was strong, and such was bold,

And such was fortunate, yet each of old

   Lost, lost! one moment knelled the woe of years.

34.

There they stood, ranged along the hill-sides—met

   To view the last of me, a living frame

   For one more picture! in a sheet of flame

I saw them and I knew them all. And yet

Dauntless the slug-horn to my lips I set

   And blew. “Childe Roland to the Dark Tower came.”

НА ОТМЕНУ КОНЦЕПЦИИ ЧИСТИЛИЩА РИМСКО-КАТОЛИЧЕСКОЙ ЦЕРКОВЬЮ

Линор Горалик

Нет разницы, нет разницы, Аленка.
Твои мертвы, мои убиты горем,
тебе не больно, мне невыносимо,
тебе двенадцать, мне чуть больше трех, –
но вот мы делим яблоко одно
на этой двухминутной переменке, –
сплошной огрызок, твердое, как камень,
но слаще заказных наивных месс
(твои католики, мои придурки).

Последний день, но нам с тобой плевать,
хотя, казалось, мы должны молиться,
гадать, дрожать, подсчитывать грехи,
сдыхать и воскресать от слуха к слуху
о том, кого куда переведут, –
но мы с тобой ушли на подоконник, –
ты ерзаешь, я потною ладошкой
держу тебя за серый воротник,
стараясь не упасть с твоих коленок,
и мы мусолим нашу сигарету,
и я пускаю дым тебе за ухо,
во вмятину, оставленную балкой.

Когда ты в них стреляла, в маму с папой, –
Когда потом взошла на подоконник, –
Когда я шла, куда мне не велели, –
Когда Алеша шел гулять без шарфа, –
Когда Джером бросался под колеса, –
Когда Наташа бабушке хамила, –
Когда Асим взрывал тяжелый пояс, –
Когда Эжен шел к братику с подушкой, –
Когда Илья пошел за этим типом, –
Когда Элен играла зажигалкой, –
Когда Варфоломей поймал котенка, –

нам всем тогда черемухой запахло:
Эжену, Тане, мне, Варфоломею,
Ирине, Аде, и, представь, Илье,
которого тот тип как раз в кустах,
как раз черемухи, – но даже он
сквозь кровь и тряпки смог учуять запах.

Такая, видишь, выдалась минута.
Такой момент в истории черемух.

I really don’t like remembering this poem, but it comes up in my memory regularly, much like, apparently, сосновый бор в покинутом Цуну.

Han

Ever so often I come back to this poem by E. J. Koh, but I don’t post it here because it needs to be formatted just right. Here are some quotes: “The word names the feeling that arises as you are buried alive with your dead husband.” “To have han is to be a child who hoped to be loved in a manner she understood but accepts any love, because pain cannot lessen a hope for love.”

I can’t get over the way she uses the word “arises”.

Han leads to illness called Hwa-Byung. It is an “illness that includes symptoms of insomnia, depression, and somatization in the lower abdomen. This illness is unique in that it is found mostly, but certainly not only, in middle-aged Korean females. “

Han “han inhabits the gap between atrocity and reconciliation”.

It’s important not to read too many of Koh’s poems at once. She is less dramatic than Goralik, but her poems shatter one’s peace just as much, and the lack of drama means there’s no warning.

Romance novels

Really clear explanation of why romance novels are such a necessary and well-selling genre. I barely read any fiction nowadays that isn’t some kind of romance.

Of course it’s not only reason, but it’s a big one. Another big one is that romance novels simulate a secure attachment to life.

Children who are certain that they are loved and protected grow up to be happier and saner. Adults who are certain, for the space of a book, that there will be a happy ending finish that book happier and saner.

Relevant quotes:

I love your temporary tattoos! Temporary, in that one day, you will die Oglaf

Только детские книги читать,
Только детские думы лелеять,
Все большое далеко развеять,
Из глубокой печали восстать.

Я от жизни смертельно устал,
Ничего от нее не приемлю,
Но люблю мою бедную землю
Оттого, что иной не видал.

Я качался в далеком саду
На простой деревянной качели,
И высокие темные ели
Вспоминаю в туманном бреду.

Mandelstam

[Buffalo Bill ‘s]

E. E. Cummings


Buffalo Bill ’s
defunct
who used to
ride a watersmooth-silver
stallion
and break onetwothreefourfive pigeonsjustlikethat
Jesus

he was a handsome man
and what i want to know is
how do you like your blue-eyed boy
Mister Death

The City By The Sea – San Francisco

George Sterling

At the end of our streets is sunrise;
At the end of our streets are spars;
At the end of our streets is sunset;
At the end of our streets the stars.

Ever the winds of morning
Are cool from the flashing sea–
Flowing swift from our ocean,
Till the fog-dunes crumble and flee.

Slender spars in the offing,
Mast and yard in the slips–
How they tell on the azure
Of the sea-contending ships!

Homeward into the sunset
Sill unwearied we go,
Till the northern hills are misty
With the amber of afterglow.

Stars that sink to our ocean,
Winds that visit our strand,
The heavens are your pathway,
Where is a gladder land!

At the end of our streets is sunrise;
At the end of our streets are spars;
At the end of our streets is sunset;
At the end of our streets the stars.

The Two-headed Calf

By Laura Gilpin

Tomorrow when the farm boys find this

freak of nature, they will wrap his body

in newspaper and carry him to the museum.

But tonight he is alive and in the north

field with his mother. It is a perfect

summer evening: the moon rising over

the orchard, the wind in the grass.

And as he stares into the sky, there

are twice as many stars as usual.

Apparently there’s a private museum of two-headed calves in SF owned, along other cool collections, by a Henry S. Rosenthal. #lifegoals , seriously.

Two love poems

Although I conquer all the earth,
Yet for me there is only one city.
In that city there is for me only one house;
And in that house, one room only;
And in that room a bed.
And one woman sleeps there,
The shining joy and jewel of all my kingdom.

King Amaru of Kashmir, translated by Andrew Schelling from Sanskrit

In The Summer

In the summer
I stretch out on the shore
And think of you
Had I told the sea
What I felt for you,
It would have left its shores,
Its shells,
Its fish,
And followed me.

Nizar Qabbani

Robert Rendall

His poems are hard to find online, and I’m not up to paying for a book to be shipped from UK (yet), but here are a couple to remember meanwhile.

CRAGSMAN’S WIDOW

He was aye vaigan b’ the shore,

An’ climman round the craigs,

Swappan among the auks,

Or taakan whitemaa aiggs.

It’s six year bye come Lammas,

Sin’ he gaed afore the face,

An’ nane but an auld dune wife,

Was left tae work the place.

Yet the sun shines doun on a’ thing,

The links are bonny and green,

An’ the sea keeps ebban an’ flowan,

As though it had never been.

A cragsman is a skilled rock climber

CELESTIAL KINSMEN

The winter lift is glintan doun

Wi’ tullimentan stars besprent,

As were the very heavens abune

Clean gyte wi’ frosty merriment,

Their lowan e’en are taakan tent

O’ chiels like Mansie o’ the Bu’

Whase days upon the land are spent

Ruggan wi’ Taurus and the Pleugh.

“Iowan” means “gleaming”, “cheils” are “fellows” and Mansie is a ploughman from the farm called Bu. “Tullimental” means “мерцающий”.

ANGLE OF VISION

But, John, have you seen the world, said he,

Trains and tramcars and sixty-seaters,

Cities in lands across the sea –

Giotto’s tower and the dome of St Peter’s?

No, but I have seen the arc of the earth,

From the Birsay shore, like the edge of a planet,

And the lifeboat plunge through the Pentland Firth

To a cosmic tide with the men that man it.

The Orkney poet Robert Rendall (1898-1967) loved European travel almost as much as he loved his home islands. The antithesis of the parochial islander, he travelled extensively, sampling the cultures of Germany, France and Switzerland. He made no fewer than nine trips to Italy, and it was on one of these visits that he and a travelling companion stood on the Palatine Hill, surveying the glories of the city of Rome. ‘Hid’s bonny’, conceded the poet, ‘but hid’s no a petch on Birsay!’

Chiara, who told me about Rendall, considers him a modern poet. He died 58 years ago. He was a part of a strong circle of poets, which surprised me, as I thought those arouse only in large towns. Kirkwall today has a population of about 10,000, three times less than my own very small town. None of these poets are mentioned in Wikipedia’s list of notable Kirkwall residents.

Rewards of being social

As part of my attempt to interact with people I friended a person on DW solely based on their poetry taste and was rewarded with Edwin Muir’s The Horses.

Barely a twelvemonth after
The seven days war that put the world to sleep,
Late in the evening the strange horses came.
By then we had made our covenant with silence,
But in the first few days it was so still
We listened to our breathing and were afraid.
On the second day
The radios failed; we turned the knobs; no answer.
On the third day a warship passed us, heading north,
Dead bodies piled on the deck. On the sixth day
A plane plunged over us into the sea. Thereafter
Nothing. The radios dumb;
And still they stand in corners of our kitchens,
And stand, perhaps, turned on, in a million rooms
All over the world. But now if they should speak,
If on a sudden they should speak again,
If on the stroke of noon a voice should speak,
We would not listen, we would not let it bring
That old bad world that swallowed its children quick
At one great gulp. We would not have it again.
Sometimes we think of the nations lying asleep,
Curled blindly in impenetrable sorrow,
And then the thought confounds us with its strangeness.
The tractors lie about our fields; at evening
They look like dank sea-monsters couched and waiting.
We leave them where they are and let them rust:
“They’ll molder away and be like other loam.”
We make our oxen drag our rusty plows,
Long laid aside. We have gone back
Far past our fathers’ land.
And then, that evening
Late in the summer the strange horses came.
We heard a distant tapping on the road,
A deepening drumming; it stopped, went on again
And at the corner changed to hollow thunder.
We saw the heads
Like a wild wave charging and were afraid.
We had sold our horses in our fathers’ time
To buy new tractors. Now they were strange to us
As fabulous steeds set on an ancient shield.
Or illustrations in a book of knights.
We did not dare go near them. Yet they waited,
Stubborn and shy, as if they had been sent
By an old command to find our whereabouts
And that long-lost archaic companionship.
In the first moment we had never a thought
That they were creatures to be owned and used.
Among them were some half a dozen colts
Dropped in some wilderness of the broken world,
Yet new as if they had come from their own Eden.
Since then they have pulled our plows and borne our loads,
But that free servitude still can pierce our hearts.
Our life is changed; their coming our beginning.

Letters From A Bright Place Near The Water

By Iona Datt Sharma https://queerenvironment.wordpress.com/2023/08/21/two-poems-by-iona-datt-sharma/

i. you can’t come in

What are you like, love? What do you do?
Only child. Bitterly, poet. Job, boyfriend.
We ask, y’see, so we can chat to him while we’re cleaning him up in his room.

You can write him letters.

The days here are getting longer. You are very much missed. Remember how spring comes to our shoreline, vast with the memory of the twenty-two springs before.

We have lived so long and well in this place.

ii. you can’t go home again


The phone shrieks like crows. How are you, love? Woh kaise hai? An urrainn dhut a bhith làidir?

I am fine. He is not. I am the rocks, I am the wind and the water; I am my father’s daughter.

I write letters.

iii. you can’t leave here unchanged

Do you remember when I last saw you? The bright, lonely platform; the train, its heavy grace. You put money in my hand.


Brine, salt, sludge.
The flooding of lungs.

iv. COVID-19

These endless days
numbered in markers
CRP; haemoglobin;
a shadow on the brain.

Not yet pain.
The range of the tide remains to be determined.

We have lived so long in this place.

How do you know a writer’s Indian? Sooner or later they’ll bring up a parent on a train platform. How do you know a writer’s American? Sooner, rather than later, they’ll bring up guilt. Oddly enough neither Russia nor Britain have tells that would work for all writers. This probably just means that I don’t read enough Indian writers.

Risk

I know myself to be both weak and tasty – hence lair.

Well-hid, thick-walled, rock-roofed.

It is my pride.

I found it, dug it deeper, built it stronger.

….

So few have lairs.

I venture out at need

To feast on those who don’t.

….

And then there’s you.

I recklessly rush out to meet your hand.

….

….

My tail in your nostril proof of love.

image generated by OpenArt

Линор Горалик читает Елену Михайлик

В этот день

В ночь с 20 на 21 декабря 1936 года
в окно к учительнице математики
влетает шаровая молния.
Зависает над столом
и интересуется:

-Ты зачем мною людей пугаешь?
Учительница нехотя откладывает
домашние работы –
прекрасный ровный свет,
практически дневной,
это вам не керосинка,
вот под таким бы и проверять…
Демаскировки она не боится:
все знают, в вёске должна быть ведьма.
И потом – кому жаловаться?

«В ночь с 5 на 6 января 1937 года, –
издевательски цитирует мячик, –
то бишь, в день переписи населения, –
«будет летать огненный змей,
который будет спрашивать,
кто за советскую власть, кто против.
Тех, которые скажут, что за большевиков,
тех змей будет записывать…»

-Это теперь тебе так стучат? –
серая короткая стрижка,
узкие губы, круглые очки,
невидимка, камешек, кремешек на дороге.
Если ударить железом,
проскочит искра.
Если не ударить…

-Это теперь в НКВД так стучат, – сообщает змей. –
А я читаю.
Они не экономят на электричестве.

-Я, – отзывается учительница, –
предупредила тут кое-кого,
чтобы во время переписи
не трепали лишнего.
Особенно о соседях.
Мол, сами понимаете, у нас не Минск
и сказанное слышат не только органы.

Рыжий шар знает: на трасянке,
густой, как туман над болотом,
оно звучало совсем иначе.
Но кивает и опускается
в гостеприимно предложенное блюдечко с чаем,
испаряя кирпичную воду без сахара.
С чернилами в последнее время стало лучше.
С чаем – не особенно.

-Придут? – спрашивает учительница.

-Обязательно. – и поясняет. –
Перепись же. Они себе предсказали
сказочный рост населения.
А увидят то, что здесь было все эти годы.
Не поверят.
Пойдут искать вредителей.

-Чёрт. – говорит учительница.
И даже не извиняется.

-Уезжай. – подтверждает змей. – Прямо сейчас.
До переписи. Сибирь там, Казахстан.
Ближе нельзя. Ближе… все закрыто.

-В тридцать первом ты говорил мне другое.

-В тридцать первом было чем им помочь.

Учительница глотает «теперь – нет»,
отхлебывает воду с привкусом дыма и торфа.
Она – ровесница века
и до своих тридцати шести дожила
на умении видеть, считать, делать выводы,
на умении выйти, не обернувшись,
и на некоторых иных умениях,
о которых и днем не стоит.

-Присмотрись к председателю ячейки. –
советует она змею, –
Он, конечно, городской-партейный, но и я-то…
Он может тебя услышать.

-Попробую. – неуверенно отвечает змей
и дело тут явно не в сомнительной кандидатуре
председателя партячейки.

-Что? – резко спрашивает учительница, – Что случилось?

Потому что «придут» – это не «случилось».
Это ожидаемо, привычно, предсказуемо.
Вопрос времени.

-Я теряю себя. – говорит змей. –
Умирают тут слишком много.
А будут больше.
Раньше хоть деваться было некуда.
Поплачешь год-другой,
и сам собой склеишься обратно.
А теперь можно течь по проводам,
источать свет, двигать машины,
сразу все хорошо,
все правильно, как в раю.
Даже лучше – не надо дышать и помнить.
Я к женщинам вашим залетать перестал,
а ведь прекрасней нет ничего на свете…
Имя твое в сводке увидел с третьего раза.
Первые два пропустил.
Был занят. Светил им.
Им светил, понимаешь?
Я не знаю, насколько меня еще хватит.

-Уходи со мной. – предлагает учительница.

-Не поможет. Соскользну, увлекусь, забуду.

-Уходи во мне.

Шаровая молния поднимается в воздух,
слои и слои силы, огня и смерти…

-А что, если я обманываю?
Ты впустишь, я займу твое место,
начну тебя двигать, жить тобою?

-Мне было семнадцать, – улыбается учительница, –
когда началась война.
Мне было двадцать два, когда она не закончилась.
Расскажи мне, чего я не видела… и не делала?

Она встаёт, расправляет плечи,
слои и слои силы, огня и смерти…
И протягивает руку.

Через три с половиной минуты,
через вечность

-Вот значит как, – говорит учительница,
сложным движением сводя за спиной
все три пары крыльев.

Она все еще трезво оценивает свои силы
и не рассчитывает обратить вспять
движение целой страны,
но всегда есть кто-то,
кто может выжить здесь и сейчас,
если вовремя протянуть руку.

И пока она проверяет оставшиеся задания
(это нужно сделать в любом случае)
в глазах ее разгорается
тяжелый медленный свет –
тот самый, из-за которого ангелы
входили к дочерям человеческим.

That poem about Ukraine

That I kept trying to find and couldn’t. By Marina Ponomarenko.

Ось і до осені дожили, – дума вона. – Дожилися”

Стоїть біля вікна і перераховує листя,

Що впало із дерева. Що за дерево? Липа?

У горлі у неї застрягло ім’я зі списку загиблих

То як усе було з ним? Було просто й довершено

З ним усе було солодко, з ним усе було вперше –

Перше кохання,

перший нервовий зрив,

перша затяжка канабісом

Він писав їй на спині вірші, їй і досі горять ті написи

То були вірші Єсєніна,

Маяковського і –

божечки – Леонарда Коена

В них ішлося про те, як сильно вона була в нього закохана

Його поцілунки були на всіх її випуклостях і заглибинах

Голос його п’янив як портвейн, шкіра його пахла липами

Він був, як пишуть в казках, красою подібний до місяця

Об його погляд можна було вколотися чи порізаться

Вона й різалась регулярно, досі шрами на венах

Він знімав її на прострочену плівку “Свема”

Звичайно ж, голу, звичайно ж, на чорному шовку

Те, що вона почувала, було подібне до анафілактичного шоку –

Жар в голові, зашморг на горлі, біль у грудині тиснучий

Він був найкрутішим хлопцем Донецька пізніх двохтисячних

Вона ім’я його не могла вимовити без схлипування чи стогону

Вона була в нього закохана.

Я вже казала?

Вона дійсно була закохана

А тепер у неї за вікнами Львів і липа жовтого кольору

Вона слухає – не повірите – Леонарда Коена

Ця затишність осені їй видається такою дивною

Нікому, крім неї, немає діла до списку загиблих противника

Сльози її течуть по склу струмками холодними

Вона думає:

“Сподіваюсь, його убило тим безпілотником,

На який пішло пів моєї зарплати”

Їй залишається тільки плакати. Пів ночі плакати.

In Balance

Jorge Guillén, tr. from the Spanish by David Ferry

I am so happy. It is wonderful
To breathe the air and be in the morning light.
On a day like this, if the soul weighs anything
It is like the weight of a flower bending itself
Down to the earth in the weightless light and air.


Everything calmly gives itself up
To happiness on a day like this. The whiteness
Of a wall gives whiteness to the eye that looks at it.
The grass in the vacant lot across the street
Yields to the morning breeze that flows across it,


Till the breeze dies down like the end of a sentence spoken.

Francis Holles

Saw this monument at Westminster Abbey and had the strongest feeling of having read the poem before.

However, when I went to look for the author I couldn’t even find the text. This is especially annoying since when I search for the sculptor, Nicholas Stone, this is literally the first image coming up for me.

Interestingly, the Wikipedia article on Francis Holles does not match the Abbey’s nor the monument inscription (tldr: Frances went off to fight in Netherlands, came back, and died aged 18, mourned by his father, John, first (English, non-medieval) Earl of Clare).

What so thou hast of Nature, or of Arts,

Youth, beautie, strength, or what excelling parts,

Of mynd and boddie, letters, arms and worth,

His eighteen yeares, beyond his yeares, brought forth

Then stand and read thyself within this glas

How soon theise perish, and thy selfe may pas.

Mans life is measured by the worke, not dayes,

No aged sloth, but active youth hath prayse

And Day Brought Back My Night

I always liked this poem, but did not know that it had an epigraph nor that it was referring to Milton’s sonnet.

Geoffrey Brock

Whoever she was now kissed me,

Her lips like ice on my own;

I woke from the nightmare sweating –

Burning, freezing, alone.

And Day Brought Back My Night

It was so simple: you came back to me

And I was happy. Nothing seemed to matter

But that. That you had gone away from me

And lived for days with him—it didn’t matter.

That I had been left to care for our old dog

And house alone—couldn’t have mattered less!

On all this, you and I and our happy dog

Agreed. We slept. The world was worriless.

I woke in the morning, brimming with old joys

Till the fact-checker showed up, late, for work

And started in: Item: it’s years, not days.

Item: you had no dog. Item: she isn’t back,

In fact, she just remarried. And oh yes, item: you

Left her, remember? I did? I did. (I do.)

John Milton

Sonnet 23: Methought I saw my late espoused saint

Methought I saw my late espoused saint

       Brought to me, like Alcestis*, from the grave,

       Whom Jove’s great son to her glad husband gave,

       Rescu’d from death by force, though pale and faint.

Mine, as whom wash’d from spot of child-bed taint

       Purification in the old Law did save,

       And such as yet once more I trust to have

       Full sight of her in Heaven without restraint,

Came vested all in white, pure as her mind;

       Her face was veil’d, yet to my fancied sight

       Love, sweetness, goodness, in her person shin’d

So clear as in no face with more delight.

       But Oh! as to embrace me she inclin’d,

       I wak’d, she fled, and day brought back my night.

*Alcestis is known for having been married to Admetus. Admetus forgot to propitiate Artemis before the wedding and was all set to die early, but Apollo got the Fates drunk and they promised to accept a substitution. Admetus asked everyone, including his parents, and no one except Alcestis agreed to die in his stead. However, Admetus was still a good all boy liked by everyone, so Hercules went down to Hades and brought her back.

Yamanoue No Okura

When I eat melons
My children come to my mind;
When I eat chestnuts
The longing is even worse.
Where do they come from,
Flickering before my eyes,
Making me helpless
Endlessly night after night.
Not letting me sleep in peace?

Japan, 660ish-733ish, spent a lot of his time on missions to China, governed provinces, tutored a prince. Wrote poems.

Timing

Александр Ланин

Как известно, всё, что не убивает нас,

Убивает, просто не сразу.

Молчащий мир, зверствующий хамас,

Новости сжавшиеся до Беэри с Кфар Азой.

Бурые кляксы расползаются по листам

Свежих газет. Но редактор следит за тоном.

По кампусам бродит призрак “фри палестайн”

Изуродованным нравственным камертоном.

В кои-то веки обедаем вчетвером.

До ужасов далеко, целых два клика мышкой…

– “Мама, – спрашивает дочка, – это уже погром?”

– “Нет, малышка.”

На паре домов ночью намалевали звёзды,

Дети в школе шутят про юденфрай.

Бросить всё и уехать ещё не поздно.

Уехать и бросить всё ещё не пора.

Соседи что-то обсуждают, слегка опуская взгляд,

Но если кончилась соль, мы ходим к соседям.

В конце концов мало ли, что они говорят.

Понадобится – уедем.

Кто-то сбегает к сараю за топором,

Кто-то проверит, как кухонный нож наточен…

– “Мама, это уже погром?”

– “Нет, доча.”

Как же мы здорово научились не замечать

Расставленные предками вехи.

Лет двадцать пять назад я заснул на час,

Чтобы вынырнуть в двадцать первом веке –

В огромном свободном мире, где предрассудкам бой,

Где люди становятся лишь добрей и мудрее,

Где каждый готов любую тварь уравнять с собой,

Где можно быть кем угодно. Даже евреем.

Но и в нашем веке, и в веке двадцать втором,

И в двадцать третьем, и дальше, пока не канем,

Девочка спрашивает: “Мама, это уже погром?”

И ответ прилетает камнем.

The awesome thing about diagnosed anxiety is that every time I worry about something I can tell myself it’s anxiety. Very comforting.

Robots in a minyan

I am an atheist (thank god). I have looked carefully and hopefully and there’s nothing connecting me to the Jewish community (except shared history, and my kids’ names, and shared fears, and the odd unfulfilled wish to be connected to a Jewish community, and of course, an jealously guarded conviction of my own Jewishness).

That said, I find it unexpectedly heartwarming that there is at least a hypothetical statement by a rabbi (in fact, multiple statements by multiple rabbis) that under the right conditions (if I understand correctly these are a) being made by Jews or specifically with participation of a Jewish woman or being educated by Jews in their household or converting and b) passing the Turing test) which are already met a robot could be considered a Jew. (Of course, there is also a statement, by a rabbi, that it cannot).

When something looks human and acts human, to the point that I think it might be human, then halachah might consider the threshold to have been crossed. This makes sense from a Jewish ethical perspective as well… I have a responsibility to treat all that seem human as humans, and it is better to err on the side of caution from an ethical perspective.

In this context it may be important that the first program to pass the Turing test was pretending to be Jewish (It didn’t claim to be Jewish: just to be named Gootsman, to live in Odessa, and to have a father who’s a doctor.)

For myself I’d consider it more difficult for an AI to prove itself male, than to prove itself Jewish, but fortunately Conservative and Reform Jews do not require maleness to be part of a minyan. In fact, roborabbi is explicitly female.

https://el-d.livejournal.com/295982.html

Говорит рабби Цви Ашкенази из Альтоны
на границе семнадцатого и восемнадцатого века:
Не может голем
быть призван в состав миньяна,
потому что не запретно уничтожение голема,
а уничтожение человека запретно,
значит голем – не человек
(и душа его, если она есть,
весит даже меньше женской).

Ночью в библиотеку
приходит некрупный голем,
рыжий и серый, и желтоглазый.
Не причиняет вреда.
Спрашивает беззвучно:
«Я знаю, сначала ты решил по-другому:
‘Создан из глины, одушевлён словом,
во всем подобен Адаму,
вырос в еврейском доме,
где причина такому не быть евреем?’
Почему передумал?»

Отвечает рабби Цви:
«Потому что вспомнил –
мой предок,
Элияху Баал Шем из Хелма,
сотворил голема, потом уничтожил…
Если голем этот мог стать частью миньяна,
значит мой прапрапрадед был убийцей
как рабби Зейра,
повелевший другому голему
рассыпаться прахом,
только потому что голем не владел речью…
Как принять решение,
которое их осудит?»

За кирпичной стенкой дышит Эльба,
приречный город Альтона,
ещё не сожжённый шведом,
не разбомбленный союзниками,
звонкий как как глечик
весёлый датский глиняный город,
где по улицам можно ходить без большой опаски,
даже ночью, даже еврейке.
Голем стоит и не дышит – незачем и нечем.

Спрашивает рабби Цви пока из Альтоны:
«Что станешь делать?»

Цви Гирш бен Иаков – сам непростой товарищ,
учился в Салониках и в Стамбуле,
но он не рабби Лев и не рабби Элияху
и не уверен, что сможет остановить чужую глину,
если глина решит, что ей нанесли обиду.
А ей нанесли обиду.

Голем поднимает голову, отвечает:
«Трудное какое дело – быть человеком.
Я как-то теперь не знаю.
Спокойной ночи.»
И рассыпается прахом
на горе квартирной хозяйке:
как, у такого гостя
полная библиотека мусора, почва, листья,
жёлтые побрякушки из южной венгерской глины…
точно решит, что здесь его не уважают.

С той, кажется, поры
перевелись големы по Европе.
Что-то такое разладилось с местной почвой,
так что она больше не отвечала Слову.
Ни для какой причины.

В 2014 году говорит рабби Марк Голдфедер,
что из Атланты,
обычный такой учёный:
«Создан из глины, одушевлён словом,
проходит тест Тьюринга,
где причина такому не быть евреем,
если захочет?
Не вижу такой причины.»

И пока говорит, не видит ещё и,
что на его телефоне,
тоже, можно сказать, сотворённом из глины и праха,
зажигается жёлтый огонёк,
не предусмотренный конструкцией –
и уже не гаснет.
Больше не гаснет.

Зеркало

Алексей Цветков

While driving home from Death Valley we listened to the Fall of Civilizations episode on Han, and of course I could not help but remember this poem by Aleksei Tsvetkov , although this takes place much later, post-Tang and pre-seventeenth century (which is a large spread).

Paul Cooper says every phrase in a sepulchral tone that is quite fitting to the theme, but after a while becomes somewhat funny, because “he murdered thousands” just shouldn’t be said with the same expression as “he was a good rider”. It is, however, an expression very appropriate to the poem, so I’m imagining Paul Cooper reading it.

зеркало

в эти тревожные минуты
наши мысли почти неминуемо
устремляются к императору
как ему одиноко в ледяном дворце
и почему он все время молчит

у яшмовых ворот толпа затоптала шпиона
гарнизон на востоке остался без риса
ходили слухи что велено посылать
юных девушек для полкового котла
не верю но младшей соседской дочери
нет уже второй вечер

новый слуга вернулся лишь около полуночи
без шапочки и от него пахло вином
рассказывал что чжурчжэни уже в столице
и что кровь на площади у жемчужного храма
стояла по щиколотку как черное зеркало
последнее время он невыносимо груб
надо велеть управляющему высечь
эти чжурчжэни для них только повод

навестил достопочтенный советник и
с листками танской каллиграфии
купил за бесценок у букиниста
бесценок и есть но было неудобно
огорчать друга велел подать вино и сливы
из последнего запаса но того стоило
давно так чудно не коротали вечер
на обратном пути достопочтенного и
выбросили из паланкина и забили палками
эти чжурчжэни у них только предлог

снова горит но теперь на западе
стражникам работы по горло
старый халат свалялся и не греет
надо бы отправить за хворостом
но некого и вряд ли кто продаст
как прекрасна луна в черном бархате небес
в черном шелке дыма

похоже горит у самого дворца
с той стороны где конюшни и гарем
кисти давно не чищены и тушь пересохла
император богоравен но и он боится
мы знаем что он боится за нас
но у нас уже не осталось для него
слов утешения

the mirror

without fail our thoughts in these vexing times
are with the emperor lonesome in his icy
palace sunk in his unremitting silence

a spy was trampled at the jasper gate
the eastern garrison has run out of rice
one hears of a decree to round up and
butcher young maidens for the soldiers’ stew
i give it little faith although the neighbor’s
youngest’s been missing two nights in a row

the new servant took off was gone till midnight
came back without his cap reeking of wine
the jurchen are within the walls he says
and at the plaza by the pearl shrine blood
was ankle-deep glistening like a black mirror
he’s been too insolent of late the steward
must be requested to apply the rod
those jurchen are just a ruse for their ilk

a visit from the venerable yi
his brittle sheets of tang calligraphy
obtained from a bookseller for a trifle
trifle indeed but who would want to hurt
a friend i had them fetch some wine and plums
the last of the old stock but it was worth it
never an evening was so full of mirth
on his way back the venerable yi
was torn out of his litter thrushed to death
with canes those jurchen nothing but a ruse

a conflagration this time in the west
the guards will have their work cut out for them
curse the old gown all matted and it’s cold
should have dispatched them to stock up on brushwood
but there’s no one to send and none for sale
how splendid is the moon in the black velvet
of the night sky in the black silk of smoke

looks like the flare is aiming for the palace
from where the stables should be and the harem
i haven’t cleaned my brush the ink is dry
the emperor may be godlike but he feels
the fear we know he is afraid for us
but we alas have hardly any words
left to console him

Hobbit

Realized that I forgot to note finishing The Hobbit with kids. It was amazing. This time no one was traumatized, and everyone had fun. To celebrate, here’s my favorite poem on the subject, by Elena Mikhalkova.